Budyšin (SN/bn). „Wěčne pućowanje. Barba a słowo w twórbje ukrainskeho wuměłca Andrija Sharana – Вічна подорож. Колір і слово у творчості українського художника Андрія Шарана – Ewige Reise. Farbe und Wort im Werk des ukrainischen Künstlers Andrii Sharan – Wieczna podróż. Kolor i słowo w twórczości ukraińskiego artysty Andrzeja Sharana“ rěka nowa wosebita wustajeńca, kotraž bu předwčerawšim w Budyskim Serbskim muzeju wotewrjena. Direktorka domu Christina Boguszowa powita něhdźe 50 hosći wernisaže dołhu tradiciju swojeje institucije jako wustajenišćo wuměłstwa słowjanskich susodow wuzběhnywši. Přehladka pokazuje po jeje słowach „reakciju wuměłca na prašenje, što so stawa, nadpadnje-li susod susoda. Wotmołwu pak njepodawa jako wójnski korespondent, ale z basnjemi a mólbami.“ Zdobom ma wustajeńca „zwjazanosć z Ukrainu demonstrować a jasne stejišćo zabrać“.
Šunow (aha/SN). Sobotu nawječor witaše předsyda dźiwadłoweje skupiny Šunow-Konjecy Daniel Wjenk na kopaće połnej žurli Fabrikskeje hospody na premjeru kriminalneje komedije „Překlepani rentnarjo wědźa sej pomhać“. Z hódnoćacymi słowami wupraji wón dźak wšěm, kotřiž su w přihotach na mjeztym 19. inscenaciju lajskeje dźiwadłoweje skupiny pomhali.
Komediju „Die ausgebuffte Rentner-WG“ wot Beate Irmisch je Regina Šołćina do dobreje serbšćiny přełožiła. Wjenk wuzběhny tež wukon režiserki Petry-Marije Bulankec-Wenceloweje, kotraž je w minjenych dwanaće lětach, započinajo z hru „Baćony“, nětko hižo wosom hrow k wuspěšnemu předstajenju wjedła. Wupraji tež dźak za spěchowanje projekta přez Załožbu za serbski lud. Dobry simultany přełožk je Philomena Kurjatec zaručiła.
Budyšin (SN/bn). „Andrzej Sharan – wěčne pućowanje. Barba a słowo w twórbje ukrainskeho wuměłca Andrija Šarana“ rěka přichodna wosebita wustajeńca Budyskeho Serbskeho muzeja. Přehladka wopřijima akrylowe mólby a lyriku Šarana w originalnej ukrainšćinje kaž tež w serbskim, němskim a pólskim přebasnjenju. „Wzdawamy so wědomje dalšich komentarow, wobrazy a poezija rěča za sebje“, kurator přehladki a zastupowacy direktor muzeja Jędrzej Soliński we wobłuku wčerawšeje nowinarskeje rozmołwy rozłoži.
Rěčespytnica Serbskeho instituta dr. Anja Pohončowa, rozłoži stawnicam a stawnikam, na čo maja při zapisowanju serbskich swójbnych mjenow dźiwać. Pozadk je nowy zakoń wo mandźelskim a ródnym mjenje, kotryž płaći wot 1. meje 2025.
Fulda. Dr. Anja Pohončowa z rěčespytneho wotrjada Serbskeho instituta je na zakónčacym plenumje lětneho fachoweho zeńdźenja Cyłoněmskeho zwjazka stawnikow a stawnicow w Fuldźe wo temje „Delan – Delanowa – Delanec. Jedne swójbne mjeno, tři formy – dohlad do serbskeje mjenoweje tradicije“ přednošowała. Přitomni stawnicy běchu jara zajimowani, za mnohich z nich bě to prěni kontakt ze serbskej rěču. Překwapjeni běchu wo wšelakorosći formow nastupajo splaha kaž tež wo na swójbny staw pokazowace kóncowki serbskich swójbnych mjenow žonow. Přednošowarka podšmórny na kóncu zwólniwosć Serbskeho instituta, jich při konkretnych naprašowanjach poradźować kaž tež wotpowědne wobkrućenja sformulować.
Choćebuz (KP/SN/bn). Produkcija „When the phone rang“ je z dobyćerjom wubědźowanja wo najlěpši pask 34. Choćebuskeho filmoweho festiwala (CFF). Přinošk serbiskeje režiserki Ivy Radivajević wuznamjeni so „za awtentiske powědanje rozpadowaceho kraja w jónkrótnej poetiskej filmowej rěči, kotraž wosobinske začuća holcy, kolektiwnu bolosć a politiske podawki při zasopodaću dopomnjenkow čućiwje wubalansuje.“ Wosebite myto za najlěpšu režiju přiznachu Pawlowej Ostrikowej za „U R the Universe“. Běłorusko-ukrainska koprodukcija předstaji po słowach jury „přeswědčacy a mnohoworštowy uniwersum, kotryž nas na to dopomina, kak wažne čłowjeske poćahi w najćěmnišich časach su.“ Myto za najlěpši hrajerski wukon zdoby sej grjekska dźiwadźelnica Eva Samioti. W grjeksko-francoskej dramje „Riviera“ přeswědči wona „ze zmužitej a mnohoworštowej performance wo wuwiću na dorosćeneho.“ Wšitkim lawreat(k)am přepodachu nimo mytowanskich pjenjez w hódnoće dohromady 27 500 eurow požadanu škleńčanu skulpturu „Lubina“.